Художественный перевод был, есть и будет одним из наиболее сложных и интересных видов лингвистической деятельности. В то же время он является также весьма востребованным и популярным. Красиво преобразовать текст, используя лишь свои языковые способности, не получится даже у самого грамотного лингвиста. Ведь здесь, помимо знаний требуется еще и литературный дар, умение играть словами и эстетическое чутье. Специалисты, работающие в бюро «АвентА» обладают всеми необходимыми качествами для того, чтобы осуществлять качественный и интересный перевод художественных текстов.
Сделать это не просто, ведь нужно понимать, что в иностранных языках есть свои присущие только данной стране речевые обороты и если их адаптировать исключительно по лингвистическим правилам, то может получиться сухое изложение фактической основы произведения, но исчезнет его художественная ценность. В связи с этим художественный перевод с английского, немецкого, итальянского и других языков можно доверить лишь профессионалу, который отлично разбирается в стиле автора произведения и может за счет своего лингвистического дара и литературных наклонностей четко донести до читателя замысел и словесные композиции оригинального текста.
Помимо этого он должен хорошо разбираться в культурных особенностях и той страны, откуда родом произведение, и той для которой делается художественный перевод. В противном случае читатель может не уловить суть идеи оригинала.
Специалист, работающий в этом направлении, должен хорошо разбираться, как в прозе, так и в поэтических произведениях. Ведь согласитесь, художественный перевод песен – это не только красивые слова, но и наличие при этом грамотной рифмы. Такое под силу только талантливому профессионалу, обладающему опыту подобной работы. В компании АВЕНТА работают именно такие люди. Мы неоднократно производили перевод художественной литературы, и всегда это находило восторженные отклики у клиентов, что может быть хорошей оценкой лингвистического труда.